"Grau, teurer Freund, ist alle Theorie
Und grün des Lebens goldner Baum."
-- Johann Wolfgang von Goethe, Faust I, 2038 f. / Mephistopheles


"All theory, dear friend, is gray, but the golden tree of life springs ever green."


모든 이론은 회색이며, 오직 영원한 것은 저 푸른 나무의 생명이다.

찾은 순서는 아래서부터 위쪽이다. 경제학부 게시판에 장식된 경구에서, googling으로 해당되는 영문을 추론해서 검색한 다음에, 독일어를 입력해찾았다. 그런데 원전(독일어)에서 영어로, 그리고 한국어로 넘어가는 데 좀 변형이 있었다.

파우스트의 원문장을 영어로 직역하자면, 아래와 같이 1:1 대응을 얼추 할 수 있을 것이다.
Gray, Dear friend, is all theory
And green the life's golden tree.


원전을 언급한 독일어 사이트는 다시
Dear friend, all theory is grey,
And green the golden tree of life.

라고 옮겼다. 영문문구로 처음 찾았던 (그러니까 google의 원리에 따르면 가장 많이 퍼져있고 link된) 페이지는 "and"가 but가 되고 "springs ever green"으로 약간 대구를 깨버리는 시적 변형(?)을 시도했다. 그나마 그래도 봐줄만하다.

그런데, des Lebens goldner Baum, 그러니까 the golden tree of life가 왜 갑자기 "푸른 나무의 생명"이 된거지? 그리고 "영원"이라는 건 또 뭐지? (긁적)

이 번역이 파우스트 한국어 판본에 나온건지는 도서관에서 한 번 찾아봐야겠다.

PS : 참, 이 경구를 많이 쓰이는 예는 (개인적으로 알기로는) 이론작업만큼 따분한 것도 없고, exercise, practice가 중요하다!라는 것을 강조할 때. 원전은 메시토펠레스가 파우스트인척 하면서 학생에게 하는 말이다. 학문해서 뭐해~ 놀려먹기.


PPS : 헉...강금실씨의 출마선언문에도 있는 모양이다.
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200604061812141

어쨌든 해석은 같은데로 가니까, 아무래도 내가 문학적 감수성이 낮은 모냥...

트랙백 주소 :: http://www.nobodylab.net/blog/tt/trackback/623

  1. Subject: 파우스트를 읽고 있다.

    Tracked from 별이 빛나는 ë°© 2009/04/17 04:44  삭제

    "모든 이론은 잿빛이고, 빛나는 것은 생명의 푸른 나무뿐이라네." 이 말이 이 책에서 나오는 거였구나. 어디서 많이 들었다-했다. 원문은 다음과 같은 듯 하다. "Grau, teurer Freund, ist alle Theorie und gr

  2. Subject: Grau, theurer Freund, ist alle Theorie,

    Tracked from nobody's nowhere place 2009/07/10 11:39  삭제

    트랙백을 이제서야 봤다. Golden tree대신에 golden bough로 봐야한다는 말이다. Google의 바다에 찾아보니 ë”± 한 개의 레퍼런스가 있다. (하지만 ê·¸ 레퍼런스에서도 "lebens"를 "살아있는"으로 번역하진 ì•

댓글을 달아 주세요